As a Puerto Rican who has lived in the United States for two decades, I understand the country from within while also seeing how Latin America, including Puerto Rico, perceives it. This dual perspective allows me to identify political and social aspects that many English-speaking Americans born and raised in the U.S. may not notice as easily.
This project originally began on the Blogger platform under the title Sin Traducción Exacta (No Exact Translation). Over time, I noticed that the texts were not generating the kind of reflective conversation I had hoped for among Spanish-speaking readers. Instead, the most analytical responses came from English-speaking readers.
That experience led me to rethink the project. I decided to develop this blog in English, using a format closer to that of an analytical newspaper, focusing on U.S. domestic affairs and Puerto Rico, which often differ significantly from the country’s international projection.
At the same time, I chose to maintain a lighter, more concise version in Spanish. Thus emerged “Fronteras de América.” In Latin American usage, “America” refers to the Americas as a single continent, not just the United States.
The work in Spanish features short, accessible, and quick-to-read pieces. Its focus lies on how U.S. foreign policy influences affairs in Latin America, including migration.
Both spaces are similar and share certain topics, though the translation is not identical, as I adapt it for two audiences that respond differently.
Whether in English or Spanish, the fundamental principle is to understand that serious analysis debates, supports, or challenges ideas—not people. That respect is the foundation of any meaningful conversation.
Personal attacks and a lack of emotional control undermine any argument, even when the person making it is right.

